免费发布信息
当前位置:墨西哥58同城 > 热点资讯 > 投资 >  2024年墨西哥联邦劳动法解读

2024年墨西哥联邦劳动法解读

发表时间:2024-04-15 23:39:29  来源:墨西哥58同城  浏览:次   【】【】【

LEY FEDERAL DE TRABAJO 联邦劳动法


La Ley Federal del Trabajo (LFT) es una legislación mexicana que tiene el objetivo de proteger los derechos laborales de los trabajadores en el país. Esta ley establece disposiciones y reglas que regulan las relaciones laborales entre los empleadores y los trabajadores, garantizando condiciones justas y equitativas


联邦劳动法(LFT)是墨西哥的一项立法,旨在保护该国工人的劳动权利。 该法制定了规范雇主与工人之间劳动关系的条款和规则,保证公平和公正的条件。



¿Qué es una relación de trabajo? 什么是雇佣关系?

Artículo 20.- Se entiende por relación de trabajo, cualquiera que sea el acto que le dé origen, la prestación de un trabajo personal subordinado a una persona, mediante el pago de un salario. Contrato individual de trabajo, cualquiera que sea su forma o denominación, es aquel por virtud del cual una persona se obliga a prestar a otra un trabajo personal subordinado, mediante el pago de un salario. La prestación de un trabajo a que se refiere el párrafo primero y el contrato celebrado producen los mismos efectos.

第 20 条 雇佣关系,无论是何种行为引起的,均应理解为通过支付工资为个人提供从属的个人工作。 个人雇佣合同,无论其形式或名称如何,是指一个人承诺通过支付工资,让另一个人提供从属个人工作的合同。 上一页所指的劳动关系与所订立的合同具有相同效力。


¿qué es un trabajador según la LFT? 根据联邦劳动法,什么是工人?


Según la Ley Federal del Trabajo (LFT), un trabajador es una persona física que presta sus servicios a otra persona física o moral de manera personal y subordinada. En otras palabras, el trabajador realiza actividades en beneficio de un empleador a cambio de una remuneración1. Esta definición abarca a empleados de diversos sectores y áreas, desde obreros y técnicos hasta profesionales y administrativos.
根据联邦劳动法(LFT),工人是指以个人和从属方式为另一自然人或法人提供服务的自然人。 换句话说,工人为雇主的利益进行活动以换取报酬。 该定义涵盖了各个部门和领域的员工,从工人,技术人员到专业人员和管理人员。



¿qué es un trabajador según la LFT? 根据联邦劳动法,什么是工人?


Artículo 22. Los mayores de quince años pueden prestar libremente sus servicios con las limitaciones establecidas en esta Ley. Los mayores de quince y menores de dieciséis necesitan autorización de sus padres o tutores y a falta de ellos, del sindicato a que pertenezcan, del Tribunal, del Inspector del Trabajo o de la Autoridad Política.
第二十二条 十五岁以上的人可以在本法规定的限制范围内自由提供服务。十五岁以上和十六岁以下的未成年人需要得到其父母或监护人的授权,如果没有,则需要得到其所属工会的授权,来自法院、劳动监察员或政治当局。



¿Qué es un patrón o empleador según la LFT? 根据联邦劳动法,资方或雇主是什么?

De acuerdo con la Ley Federal del Trabajo (LFT) en México, un patrón es la persona física o moral que utiliza los servicios de uno o varios trabajadores. El patrón es responsable de pagar el salario y cumplir con los demás derechos laborales de los trabajadores.
En resumen, el patrón es quien contrata a personas para prestar servicios remunerados bajo su subordinación y dirección.
根据墨西哥联邦劳动法(LFT),雇主是使用一名或多名工人服务的自然人或法人。 雇主有责任支付劳动者的工资并遵守劳动者的其他劳动权利。
简而言之,雇主就是在其隶属和指导下雇佣人员提供有偿服务的人。


Relaciones de Trabajo 工作关系

En una relación laboral en cuanto a apartes se tiene a “PATRÓN O EMPLEADOR” y al “TRABAJADOR”, el patrón en esta relación tiene que otorgar al trabajador el pago de un salario y el trabajador tiene que brindar subordinación al patrón a cambio de ese salario.
在雇佣关系中,就分离而言,有“资方或雇主”和“劳方或工人”,这种关系中的雇主必须向工人支付工资,而工人必须在工作中服从雇主。以此换取工资。


Diferencia entre subordinación y prestación de servicios 从属与提供服务之间的区别

Prestación de Servicios: Significa que la persona independiente presta de manera directa y especifica sus trabajos a una persona física o moral.
Subordinación: Consiste en que el trabajador está bajo la dirección y dependenciade un patrón.


提供服务:是指独立人直接、专门向自然人或法人提供其工作成果。
从属:它包括工人受到雇主的指导和依赖。


Elementos de la subordinación. 从属要素

Hay elementos de la subordinación que nos van a deja ver cuando hay una relación laboral que son las siguientes:
1. La cuestión de las órdenes: consiste en que le trabajador obedece ordenes por parte del patrón y este se obliga a ejecutarlos, es acatar instrucciones y modos de realización que el patrón este ordenando.
2. Control y orden: en una relación Laboral y de conformidad con la Ley federal del trabajo en sus artículos 25 y 330-b, se debe de estipular por escrito como reglamentos y contratos los horarios en los cuales se ejecuta la relación, a la cual se conoce como Jornada Laboral.
当存在雇佣关系时,我们会看到以下一些从属因素:
1.命令的发出:是指劳动者服从雇主的命令,劳动者有义务执行命令,遵守雇主发出的指示和执行方法。
2.监管和指令:在劳动关系中,根据《联邦劳动法》第 25 条和第 330-b 条,执行关系的时间必须以书面形式规定为规章和合同,并这称为工时限制。


Elementos de la subordinación. 从属要素

3. Equipo de trabajo: para el desempeño de dichas funciones el empleador facilita al trabajar el equipo y la vestimenta necesaria para desempeñar su trabajo.
4. El salario o remuneración: Es el pago por la retribución que reciben las personas trabajadoras por la prestación de este trabajo a un empleador.


3. 工作设备:为执行这些职能,雇主提供劳动者执行工作所需的设备和服装。
4、工资或报酬:是指劳动者因向雇主提供此项工作而获得的报酬。


Tipos de relaciones de Trabajo 工作关系的类型

Relaciones colectivas de trabajo: Implican negociaciones coordinadas entre sindicatos y empleadores para beneficio del colectivo trabajador.
Relaciones individuales de trabajo: Son acuerdos directos entre un empleado y su empleador, sin intermediarios.
集体劳动关系:它们涉及工会和雇主之间为了工人群体的利益而进行的协调谈判。
个人雇佣关系:这些是雇员与其雇主之间的直接协议,没有中间人。


Contrato Laboral 工作合同

Este contrato puede ser colectivo o contrato Individual, mediante estos documentos el patrón esta obligado a establecer las condiciones en las cuales se va a desempeñar el servicio.
该合同可以是集体合同或个人合同;雇主有义务通过这些文件确定提供服务的条件。


El reglamento 劳动规则


La cuestión del reglamento es para regir cuestiones generales, son las reglas generales del centro de trabajo que después se aterrizan a un contrato individual de trabajo, este es el mismo para todos los trabajadores, en el reglamento interno de la empresa de debe colocar lo siguiente:


该条例的发布是为了管理一般性问题,它们是工作场所的一般规则,然后转化为个人雇佣合同,这对所有工人来说都是相同的,在公司的内部条例中必须放置以下内容:


Cuestiones del reglamento 劳动规则


1. Los horarios: se debe señalar en horario de operación de la empresa y también distinguir los tiempos de comida o de reposo durante la jornada.
La jornada laboral en México está regulada por la Ley Federal del Trabajo. A continuación, te proporciono información sobre los tipos de jornadas de trabajo y sus límites:
I. Jornada Diurna: Comprende el período entre las 6:00 a.m. y las 8:00 p.m.Duración máxima: 8 horas.


1. 时间:必须注明公司的营业时间,并区分白天的用餐和休息时间。
墨西哥的工时限制受联邦劳动法管辖。 下面,我为您提供有关工时类型及其限制的信息:
I. 白天制:包括上午 6:00 am 至下午 8:00 pm 之间的时段。 最长持续时间:8 小时。


Cuestiones del reglamento 劳动规则

II. Jornada Nocturna: Comprende el período entre las 8:00 p.m. y las 6:00 a.m. Duración máxima: 7 horas.
III. Jornada Mixta: Combina periodos de tiempo de las jornadas diurna y nocturna. El período nocturno debe ser menor de 3 horas y media para considerarse mixta. Duración máxima: 7 horas y media.


II. 夜班制:包括晚上 8:00 pm 至早上 6:00 am 之间的时段 最长持续时间:7 小时。
III. 混合制:将白天和夜间工作日的时间段结合起来。 夜间时间必须少于 3 个半小时才被视为混合。 最长持续时间:7个半小时。



Cuestiones del reglamento 劳动规则

2. Lugar y momento donde deben comenzar y terminar las Jornadas de trabajo: en ocasiones son distintas las sucursales de trabajo y es por eso de ser el caso deben están especificadas en el reglamento.
3. Condiciones de pago: la forma en la que se pagara el salario a los trabajadores ya sea con cheque remunerativo o con trasferencia y los días de pago, ya se semanal, quincenal, mensual, etc.
4. Labores Insalubres.
5. Cuestión de tiempo en que deben de meterse a sus exámenes médicos.
El reglamento debe obtener todo de manera general, ya que estas reglas generales de aterrizaran a para cada trabajador a un contrato individual de trabajo.


2. 工作日开始和结束的地点和时间:有时工作部门不同,这就是为什么,如果是这种情况,必须在规则中明确规定。
3.支付方式:向工人支付工资的方式,是否通过工资支票或转账以及支付日期,是否每周、每两周、每月等。
4. 不健康的工作。
5. 他们必须接受体检的时间问题。
劳动规则必须涵盖一切基本内容,因为这些通用规则将为每个工人制定单独的雇佣合同。


Contrato individual de trabajo: 个人劳动合同:

Es donde se señalan las cuestiones particulares de cada puesto o cada cargo, con las actividades a realizar y salario.
它指出了每个职位或头衔的具体问题,以及要开展的活动和薪资。



La importancia del contrato individual de trabajo. 个人雇佣合同的重要性



Cuando el contrato no esta firmado por una de las partes, no se entrega o no se realiza, la responsabilidad es del patrón y eso no significa que no exista una relación de trabajo ya que la ausencia del contrato es culpa del patrón y cualquier elemento que se deba demostrar en juicio se puede hacer a través de otros medios que acrediten la existencia de la relación.
Es importante realizar el contrato laboral ya que para calcular de cualquier finiquito o de las partes proporcionales se necesita saber cuánto ganaba el trabajador.


当劳动合同一方未签署、未交付或未履行合同的,责任由用人单位承担,并不意味着劳动关系不存在,因为无合同是用人单位的过错。雇主和任何必须在法庭上证明的要素,可以通过其他证明关系存在的方式来完成。签订雇佣合同很重要,因为要计算任何结算或比例部分,您需要知道工人的收入是多少。


Características del contrato individual de trabajo.个人雇佣合同的特点

En el contrato laboral se debe individualizar y en este será por escrito y debe contener previsto en el articulo 25 de la LFT.
Artículo 25.- El escrito en que consten las condiciones de trabajo deberá contener:
I. Nombre, nacionalidad, edad, sexo, estado civil, Clave Única de Registro de Población, Registro Federal de Contribuyentes y domicilio del trabajador y del patrón;
II. Si la relación de trabajo es para obra o tiempo determinado, por temporada, de capacitación inicial o por tiempo indeterminado y, en su caso, si está sujeta a un periodo de prueba;
III. El servicio o servicios que deban prestarse, los que se determinarán con la mayor precisión posible; (el trabajador no se puede obligar a realzar actividades que estén especificados en su contrato)
在雇佣合同中,它必须是个体化的、书面的,并且必须包含《劳动合同法》第 25 条的规定。
第 25 条.- 说明工作条件的文件必须包含:
一. 工人和雇主的姓名、国籍、年龄、性别、婚姻状况、唯一人口登记代码(CURP)、纳税人号码(RFC)以及地址;
二. 如果雇佣关系是针对特定工作或时间、季节性、初始培训或无限期的,并且在适用的情况下,是否有试用期;
三. 将尽可能准确地确定要提供的一项或多项服务;




Artículo 47.- Son causas de rescisión de la relación de trabajo, sin responsabilidad para el patrón: 第四十七条 因下列原因终止雇佣关系,用人单位不承担责任:


I. Engañarlo el trabajador o en su caso, el sindicato que lo hubiese propuesto o recomendado con certificados falsos o referencias en los que se atribuyan al trabajador capacidad, aptitudes o facultades de que carezca. Esta causa de rescisión dejará de tener efecto después de treinta días de prestar sus servicios el trabajador;
II. Incurrir el trabajador, durante sus labores, en faltas de probidad u honradez, en actos de violencia, amagos, injurias o malos tratamientos en contra del patrón, sus familiares o del personal directivo o administrativo de la empresa o establecimiento, o en contra de clientes y proveedores del patrón, salvo que medie provocación o que obre en defensa propia;
III. Cometer el trabajador contra alguno de sus compañeros, cualquiera de los actos enumerados en la fracción anterior, si como consecuencia de ellos se altera la disciplina del lugar en que se desempeña el trabajo;
IV. Cometer el trabajador, fuera del servicio, contra el patrón, sus familiares o personal directivo administrativo, alguno de los actos a que se refiere la fracción II, si son de tal manera graves que hagan imposible el cumplimiento de la relación de trabajo;
一. 用虚假证书或推荐信,推荐工人的工会欺骗资方。在这些证书或推荐信中,工人被认为具有他或她本身缺乏的能力、技能或权力。 该终止理由将在工人提供服务三十天后不再有效;
二. 工人在工作期间缺乏正直或诚实,对雇主、其家人或公司或机构的管理人员或行政人员,或对雇主的客户和供应商实施暴力、威胁、侮辱或虐待行为,除非有挑衅或自卫行为
三. 工人对其任何同事实施前一节所列的任何行为,导致工作地点的纪律被扰乱影响;
四. 工人在工作之外对雇主、其家人或行政管理人员实施第二节所述的任何行为,如果其严重程度导致无法遵守雇佣关系;


Artículo 47.- Son causas de rescisión de la relación de trabajo, sin responsabilidad para el patrón: 第四十七条 因下列原因终止雇佣关系,用人单位不承担责任:

V. Ocasionar el trabajador, intencionalmente, perjuicios materiales durante el desempeño de las labores o con motivo de ellas, en los edificios, obras, maquinaria, instrumentos, materias primas y demás objetos relacionados con el trabajo;
VI. Ocasionar el trabajador los perjuicios de que habla la fracción anterior siempre que sean graves, sin dolo, pero con negligencia tal, que ella sea la causa única del perjuicio;
VII. Comprometer el trabajador, por su imprudencia o descuido inexcusable, la seguridad del establecimiento o de las personas que se encuentren en él;
VIII. Cometer el trabajador actos inmorales o de hostigamiento y/o acoso sexual contra cualquier persona en el establecimiento o lugar de trabajo;
IX. Revelar el trabajador los secretos de fabricación o dar a conocer asuntos de carácter reservado, con perjuicio de la empresa;
X. Tener el trabajador más de tres faltas de asistencia en un período de treinta días, sin permiso del patrón o sin causa justificada;
五.   工人在执行工作期间或因此故意对与工作有关的建筑物、工程、机械、仪器、原材料和其他物体造成物质损害;
六.   工人造成前款所述的损害,只要损害严重,没有欺诈,但因过失而导致损害的唯一原因;
七.工人由于鲁莽或不可原谅的粗心,损害了企业或其人员的安全;
八.工人对企业或工作场所中的任何人实施不道德行为或骚扰和/或性骚扰行为;
九.工人泄露制造秘密或泄露机密事项,给公司造成损害的;
十.   未经雇主许可或无正当理由,工人在三十天内犯规三次以上;





Artículo 47.- Son causas de rescisión de la relación de trabajo, sin responsabilidad para el patrón: 第四十七条 因下列原因终止雇佣关系,用人单位不承担责任:


XI. Desobedecer el trabajador al patrón o a sus representantes, sin causa justificada, siempre que se trate del trabajo contratado;
XII. Negarse el trabajador a adoptar las medidas preventivas o a seguir los procedimientos indicados para evitar accidentes o enfermedades;
XIII. Concurrir el trabajador a sus labores en estado de embriaguez o bajo la influencia de algún narcótico o droga enervante, salvo que, en este último caso, exista prescripción médica. Antes de iniciar su servicio, el trabajador deberá poner el hecho en conocimiento del patrón y presentar la prescripción suscrita por el médico;
XIV. La sentencia ejecutoriada que imponga al trabajador una pena de prisión, que le impida el cumplimiento de la relación de trabajo;
XIV Bis. La falta de documentos que exijan las leyes y reglamentos, necesarios para la prestación del servicio cuando sea imputable al trabajador y que exceda del periodo a que se refiere la fracción IV del artículo 43; y
XV. Las análogas a las establecidas en las fracciones anteriores, de igual manera graves y de consecuencias semejantes en lo que al trabajo se refiere.
十一.    每当涉及合同工作时,工人无正当理由不服从雇主或其代表;
十二. 工人拒绝采取预防措施或遵循指示的程序以避免事故或疾病;
十三. 工人在醉酒或受到任何麻醉或衰弱药影响的情况下参加工作,除非在后一种情况下有医疗处方。 开始工作前,劳动者必须将情况告知雇主,并出示医生签署的处方;
对工人判处监禁、使其无法遵守雇佣合同的职务;
十四 Bis 当工人提供服务时,缺乏法规要求的提供服务所需的文件,并且超过了第 43 条第四节所述的期限;
十五.   那些与前面几节中建立的那些类似,同样严重并且就工作而言具有类似的后果。




Aviso de despido justificado 合理解雇通知

El patrón que despida a un trabajador deberá darle aviso escrito en el que refiera claramente la conducta o conductas que motivan la rescisión y la fecha o fechas en que se cometieron.
El aviso deberá entregarse personalmente al trabajador en el momento mismo del despido o bien, comunicarlo al Tribunal competente, dentro de los cinco días hábiles siguientes, en cuyo caso deberá proporcionar el último domicilio que tenga registrado del trabajador a fin de que la autoridad se lo notifique en forma personal.
La prescripción para ejercer las acciones derivadas del despido no comenzará a correr sino hasta que el trabajador reciba personalmente el aviso de rescisión.
La falta de aviso al trabajador personalmente o por conducto del Tribunal, por sí sola presumirá la separación no justificada, salvo prueba en contrario que acredite que el despido fue justificado.

解雇雇员的雇主必须向雇员发出书面通知,在通知中明确说明导致解雇的行为以及发生这些行为的日期。
该通知必须在解雇时亲自递送给工人或在接下来的五个工作日内传达给主管法院,在这种情况下,您必须提供工人的最后登记地址,以便雇员可以亲自收到通知。
因解雇而产生的诉讼时效在工人亲自收到解雇通知当下才开始生效。
没有亲自通知工人或通过法院向工人发出通知,本身就意味着不合理的离职,除非有其他证据证明解雇是合理的。



Terminación de relación laboral 终止雇佣关系


Una vez que se dé fin a la relación laboral justificadamente se debe pagar al trabajador las partes proporcionales que le corresponden que lleve por nombre finiquito, este se calcula dependiendo de las prestaciones y la fecha en que se de por terminada la relación laboral.
En caso de que la relación laboral se termine sin causa justificada el trabajador tiene derecho a exigir ante la autoridad responsable la liquidación que es el equivalente a 3 meses de sueldo por concepto de indemnización, mas las partes proporcionales, prima de antigüedad de 12 días por año.

一旦雇佣关系被合理终止,工人必须获得与其对应的比例份额,称为和解金,这是根据福利和雇佣关系终止的日期计算的。


无正当理由解除劳动关系的,劳动者有权向主管机关要求相当于3个月工资的补偿,加上相应比例的部分,每年12天的工龄奖金。



Las prestaciones de ley en México 墨西哥的法律福利

Son los derechos y beneficios que los trabajadores tienen derecho a recibir por ley.
Algunas de las prestaciones de ley en México son:
• Aguinaldo.
Artículo 87.- Los trabajadores tendrán derecho a un aguinaldo anual que deberá pagarse antes del día veinte de diciembre, equivalente a quince días de salario, por lo menos.
• Días de vacaciones y prima vacacional
Artículo 76.- Las personas trabajadoras que tengan más de un año de servicios disfrutarán de un periodo anual de vacaciones pagadas, que en ningún caso podrá ser inferior a doce días laborables, y que aumentará en dos días laborables, hasta llegar a veinte, por cada año subsecuente de servicios. A partir del sexto año, el periodo de vacaciones aumentará en dos días por cada cinco de servicios.
劳动者依法享有的权利和福利
墨西哥的一些法律福利包括:
• 奖金
第 87 条:工人有权获得年度奖金,该奖金必须在 12 月 20 日之前支付,至少相当于十五天的工资。
• 假期和假期奖金
第七十六条 工龄超过一年的工人可享受年度带薪休假,在任何情况下不得少于十二个工作日,
以后每年增加两个工作日,从第六年开始,每五年增加两个工作日的假期,最多二十个工作日。




Las prestaciones de ley en México 墨西哥的法律福利



Artículo 79.- Las vacaciones no podrán compensarse con una remuneración. Si la relación de trabajo termina antes de que se cumpla el año de servicios, el trabajador tendrá derecho a una remuneración proporcionada al tiempo de servicios prestados.
• Prima dominical: 25% más sobre el salario base.
• Día de descanso semanal
Artículo 69.- Por cada seis días de trabajo disfrutará el trabajador de un día de descanso, por lo menos, con goce de salario íntegro.
• Licencia de maternidad: 3 meses para mujeres según la LFT.
• Reparto de utilidades: pago por las ganancias de la empresa.

• Licencia de paternidad: 5 días a partir del nacimiento.


第七十九条:假期不得以报酬补偿。 如果雇佣关系在一年服务结束前结束,工人将有权获得与所提供服务时间成比例的报酬。•
周日奖金:比基本工资高25%。
每周休息日
第六十九条 工人每工作六天,至少享受一天休息,并享受全薪。
产假:根据 联邦劳工法,女性产假为 3 个月。
利润分享:支付公司利润。
陪产假:出生后5 天。


需要专业墨西哥华人律师 请联系mxcity58




责任编辑:
墨西哥华人网

墨西哥海外仓一件代发 华人管理,沟通顺畅 系统同步操作,清晰明了 优势:城内可以专车派送,时效快还便宜

5546373387