免费发布信息
当前位置:墨西哥58同城 > 热点资讯 > 西语学习 >  拉美各国的西班牙语有多大差别?

拉美各国的西班牙语有多大差别?

发表时间:2023-04-06 01:05:57  来源:墨西哥58同城  浏览:次   【】【】【

取决于从哪个角度看。

如果从语音方面看,拉美各西语国家的发音差异,未必有西班牙本土各省区的差异更明显。

仅限于西语内部方言间的比较,不包含加泰罗尼亚语、葡萄牙语等亲属语言。

语音的分化,需要很长的历史时期,在相对闭塞的情况下,各自演变。

分化时间的长短,比分布地域的大小,更是影响语音差异的重要因素。

美国面积广阔,但英语语音并没有形成像不列颠岛上那样纷杂的状况,也是类似原因。

此外,不同语言间的接触也会影响到语音。和法语在非洲中西部、英语在亚洲南部的情况不同,西班牙语在拉美除巴西外的绝大部分国家,处于绝对强势地位,已成为多数人的母语,原住民语言在语音层面对拉美西语的影响极其有限,反倒是英葡意等其它外来强势语言,对混居或邻近地区的西语发音产生了一定影响。

有些区域性语音特点与此有关,例如双写字母 ll 和词首 y,多数地区的西语趋向发 /j/ 音,类似英语 yes 的 y;但在有些国家,尤其是受美国影响较大的中北美部分地区,趋向于发成 /dʒ/,类似英语 jeans 的 j;另外在阿根廷与乌拉圭、巴西接壤的小部分地区趋向于发 /ʃ/。

再比如,在智利一些地区的日常交流中,字母组合 ch 发音趋向于 /ʃ/,不过在正式场合,受过良好教育的人还是会用标准发音。

在阿根廷和智利,词尾 /s/ 发音趋向于弱化,甚至在普通人听感上几乎完全不发声了。例如当地特有的第二人称代词 vos,听起来就像 vo

西班牙人遇到这个词也能懂,但就像闽方言区以外的汉语母语者看到“汝”一样。

更多拉美语音特点是普遍性的,例如不怎么区分 /s/ 和 /θ/ ,单词中的 s 和 z 以及 i/e 前的 c 发音混同,类似于西班牙南部。

总体来看,如果拉美各国人对着书本照读同一段话,稍微结合上下文,彼此间大部分内容是能够听辨出来的。

作为参照,绝不像北京话、济南话、成都话照读同段文本的差异那么大,更不用说和东南沿海各方言区相比了。

注意,限定条件是“照读”。

倘若是西语母语者和同乡之间自由聊天,那就是另一回事了,很可能会有许多外地人听不懂的内容。

因为,各地日常口语中的用词,差异还是很大的。

西语使用人口分处不同国家不同文化区,在整个拉美范围内,不存在一种绝对强势的口语体系。

墨西哥是人口最多的西语国家,存在感也较高,很多时候人们提到的“拉美西语用词”其实是墨西哥西语用词。但墨西哥无论从人口、经济体量还是文化影响力上,也都还占不到绝对优势。

有不少存在于墨西哥口语的用词,南美各国并不使用,更有许多存在于南美特定国家或某几个国家的用词,会让墨西哥人听起来一头雾水。

拉美西语口语辞典是可以按国别分列的。

截取一段索引,对应很多个页码的,表示通行于许多国家和地区的用词,只对应一两个页码的,表示仅在个别国家常用。

截自西语口语辞典

比如标准西语一般用trabajo泛指各种工作,当要表达“临时工作”时,

  • 智利口语常用 pololo(也指恋人)
  • 阿根廷口语常用 changa(也指小买卖)
  • 墨西哥口语常用 chamba(原指运气)

标准西语一般用bolígrafo表示圆珠笔,

  • 智利口语常用 lápiz de pasta(意面铅笔,呃不,酱铅笔)
  • 阿根廷口语常用 birome
  • 墨西哥口语常用 pluma(羽毛笔)atómica(原子的)

标准西语一般用tapa表示小吃、点心,

  • 智利口语常用 picoteo
  • 阿根廷口语常用 picadita
  • 墨西哥口语常用 antojito 或 botana

类似这样具体词汇使用习惯的区别有非常多。

此外,在语法上也有一些不同。

动词变位方面,第二人称差别最明显。多数拉美地区,敬称复数 ustedes 覆盖所有第三人称复数场合,单数 usted 的使用范围也比标准西语更宽,涵盖了部分原本用 tú 的场合。而在智利、阿根廷、巴拉圭等地,还留存了古语形式的 vos。

在阿根廷和巴拉圭,vos 基本是作为替代 tú 的人称代词,单有一套变位方式。

截自面向巴拉圭、阿根廷西语使用者的瓜拉尼语课程
截自面向巴拉圭、阿根廷西语使用者的瓜拉尼语课程

在智利,vos 和 tú 两个词都有使用,另有一套变位方式,既不同于标准西语的usted 和 tú,又不同于阿根廷的 vos,而以 i 结尾。

例如,“你是…… 你说西班牙语。”

在标准西语中是这样的:

敬称 Usted es … Habla español.

平称 Tú eres ... Hablas español.

在阿根廷和巴拉圭是这样的:

Vos sos ... Hablás español.

在智利特有的形式是这样的:

Vos/tú soi/erís ... Hablái español.

注意不同于标准西语第二人称复数vosotros 的 变位habláis

其它方面,比如完成体和过去式的分工,进行体的表达,前置词搭配用法区别等,还有很多较细碎的语法点,就不再赘述了。

责任编辑:
墨西哥华人网

墨西哥海外仓一件代发 华人管理,沟通顺畅 系统同步操作,清晰明了 优势:城内可以专车派送,时效快还便宜

5546373387